Ditengah pesatnya perkembangan teknologi saat ini, banyak orang memanfaatkan teknologi mesin penerjemah online seperti, Google Translate, DeepL, Microsoft Translator dan alin sebagainya untuk menerjemahkan dokumen-dokumen mereka.
Penggunaan mesin penerjemah online memang setidaknya telah mengambil alih dunia penerjemahan dengan cepat. Mereka berfikir, dengan bantuan mesin penerjemah online akan membuat tugas penerjemahan menjadi lebih mudah dan cepat.
Namun, apakah mesin-mesin penerjemah online yang ada saat ini benar-benar mampu menghasilkan terjemahan yang akurat? Sampai dimana kemampuan mesin-mesin penerjemah online tersebut dalam penerjemahan dokumen-dokumen bahasa Jepang?
Sebagaimana yang banyak orang telah ketahui, tugas penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain adalah sebuah tugas yang sulit. Proses penerjemahan sendiri sebenarnya adalah sebuah seni, yang tidak hanya sekadar mengubah satu bahasa ke bahasa lain. Tugas seorang penerjemah adalah mengambil sebuah teks dalam satu bahasa sumber dan mengalihbahasakan-nya dalam bahasa target. Pengalihbahasaan ini bekerja berdasarkan prinsip "kesepadanan" - teks yang diterjemahkan dimana harus setara dengan teks aslinya, baik dari segi makna maupun konteks. Dalam menetapkan kesetaraan inilah yang sulit dilakukan oleh mesin penerjemah online, terutama ketika tidak ada campur tangan manusia.
Begitu pula halnya dalam penerjemahan dokumen-dokumen dari dan ke bahasa Jepang. Jujur saja, bahasa Jepang merupakan salah satu bahasa paling rumit dalam aturan tata bahasanya. Kita ambil contoh dalam penerjemahan dokumen hukum, seperti penerjemahan surat gugatan dari bahasa Indonesia atau Inggris ke bahasa Jepang, dimana hal ini tidaklah mungkin dilakukan oleh mesin-mesin penerjemah online meski mesin-mesin tersebut di klaim telah menggunakan kecerdasan buatan. Mesin-mesin penerjemah online di pastikan mengalami kesulitan dalam menerjemahkan dengan istilah-istilah yang berlaku di pengadilan dalam proses gugatan. Alhasil, mesin-mesin tersebut akan mengambil istilah-istilah lain yang tentunya tidak sepadan dengan konteks yang dimaksud.
Penggunaan mesin penerjemah online memang setidaknya telah mengambil alih dunia penerjemahan dengan cepat. Mereka berfikir, dengan bantuan mesin penerjemah online akan membuat tugas penerjemahan menjadi lebih mudah dan cepat.
Namun, apakah mesin-mesin penerjemah online yang ada saat ini benar-benar mampu menghasilkan terjemahan yang akurat? Sampai dimana kemampuan mesin-mesin penerjemah online tersebut dalam penerjemahan dokumen-dokumen bahasa Jepang?
Sebagaimana yang banyak orang telah ketahui, tugas penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain adalah sebuah tugas yang sulit. Proses penerjemahan sendiri sebenarnya adalah sebuah seni, yang tidak hanya sekadar mengubah satu bahasa ke bahasa lain. Tugas seorang penerjemah adalah mengambil sebuah teks dalam satu bahasa sumber dan mengalihbahasakan-nya dalam bahasa target. Pengalihbahasaan ini bekerja berdasarkan prinsip "kesepadanan" - teks yang diterjemahkan dimana harus setara dengan teks aslinya, baik dari segi makna maupun konteks. Dalam menetapkan kesetaraan inilah yang sulit dilakukan oleh mesin penerjemah online, terutama ketika tidak ada campur tangan manusia.
Begitu pula halnya dalam penerjemahan dokumen-dokumen dari dan ke bahasa Jepang. Jujur saja, bahasa Jepang merupakan salah satu bahasa paling rumit dalam aturan tata bahasanya. Kita ambil contoh dalam penerjemahan dokumen hukum, seperti penerjemahan surat gugatan dari bahasa Indonesia atau Inggris ke bahasa Jepang, dimana hal ini tidaklah mungkin dilakukan oleh mesin-mesin penerjemah online meski mesin-mesin tersebut di klaim telah menggunakan kecerdasan buatan. Mesin-mesin penerjemah online di pastikan mengalami kesulitan dalam menerjemahkan dengan istilah-istilah yang berlaku di pengadilan dalam proses gugatan. Alhasil, mesin-mesin tersebut akan mengambil istilah-istilah lain yang tentunya tidak sepadan dengan konteks yang dimaksud.
YOKATTA, dengan para staf penerjemah bahasa Jepang yang berpengalaman sejak 2005, siap sedia selama 24 jam menyajikan layanan penerjemah tersumpah bahasa Jepang. Proses penerjemahan dokumen di YOKATTA, dikerjakan secara manual tanpa bantuan mesin-mesin penerjemah. Hubungi kontak kami melalui Chat Whatsapp untuk mendapatkan informasi rinci mengenai layanan penerjemahan tersumpah bahasa Jepang di YOKATTA.
Data Pengirim |
Dikirim Oleh | : | YOKATTA |
Alamat Pengirim | : | Jl. Kakatua No.2 Blok BB, Durensawit, Jakarta |
Nomor Telepon | : | 0895-0609-0960 |
: | birobahasa@gmail.com | |
Kunjungi Website | : |
0 komentar:
Posting Komentar